Czytelnia - Ogłoszenia

Czym się różnią tłumaczenia konsekutywne od symultanicznych?

2020-11-17 09:35:50

Tłumaczenie ustne to ciekawa forma zarobku dla osób, które świetnie znają języki obce. Co prawda nie jest to łatwa praca, ale za to bardzo satysfakcjonująca. Zajmowanie się tego typu tłumaczeniami wymaga szeroko rozumianych umiejętności językowych i komunikacyjnych oraz znajomości technik konwersacyjnych. Istnieją dwa główne rodzaje tłumaczeń ustnych - konsekutywne i symultaniczne, które różnią się między sobą w znaczący sposób. Na czym polega ich odmienność?

Sprawdź: Czym są tłumaczenia przysięgłe i jakie jest ich zastosowanie.

Rozmowa w biurze

Różnica między tłumaczeniem konsekutywnym a symultanicznym

Podstawową różnicą między tłumaczeniem konsekutywnym a symultanicznym jest sposób przekazu treści. Tłumaczenie konsekutywne to rodzaj tłumaczenia ustnego, w którym mówca, po wygłoszeniu kilku zdań, robi przerwę, aby tłumacz mógł w tym czasie przełożyć wypowiedzianą treść. Tłumaczenie symultaniczne polega na tłumaczeniu wypowiedzi w czasie jej mówienia. Oznacza to, że tłumacz musi równolegle słuchać mówcy i  przekładać często specjalistyczną treść na język obcy.

Wady i zalety tłumaczenia konsekutywnego

Tłumaczenie konsekutywne może przysparzać wiele trudności. Zdarzają się mówcy, którzy pamiętają o robieniu przerw po konkretnych partiach tekstu, aby tłumacz miał możliwość dokonania dokładnego przekładu, ale jest ich niewielu. Najczęściej wynika to ze stresu, przez który osoba wypowiadająca się, kończy dopiero gdy straci wątek. W takich sytuacjach na tłumaczu spoczywa obowiązek zapamiętania całego monologu mówcy i późniejsze sparafrazowanie całej wypowiedzi, włącznie ze specjalistycznym słownictwem.

Jednakże tłumaczenia konsekutywne mają swoje zalety. Największą z nich jest bezpośredni kontakt z mówcą, dzięki któremu tłumacz jest w stanie odczytać emocje i intencje towarzyszące wypowiadanej treści, co ma ogromne znaczenie dla języka przekładu wypowiedzi (szczególnie, gdy jej autor opowiedział żart lub dramatyczną historię). Jest to niezwykle ważne dla opowieści o emocjonalnym charakterze, które mają wywołać konkretną reakcję u słuchaczy.

Techniki pamięciowe w tłumaczeniu konsekutywnym

Ze względu na to, że pamięć ludzka nie jest w stanie zapamiętać jednorazowo więcej niż 8 informacji, tłumacze zajmujący się tłumaczeniami konsekutywnymi muszą się mierzyć z trudnym zadaniem. Aby nie zapomnieć o żadnej istotnej kwestii, wykorzystuje się pewne techniki pamięciowe, które ułatwiają proces odtwarzania szczegółowej treści po dłuższym czasie. Osoby przekładające tekst sporządzają notatki składające się z: dat, liczb oraz nazw własnych. Są to najczęściej umykające szczegóły, które zabierają miejsce na inne informacje. Oprócz tego, stosuje się zapis znaków i symboli (o znaczeniu: obiektów, zjawisk, trendów), które przypominają treść wypowiedzi oraz podtrzymują w pamięci sytuację, w której padła dana teza, dzięki czemu łatwiej jest odtworzyć treść.

Kiedy warto skorzystać z tłumaczenia konsekutywnego?

Tłumaczenie konsekutywne jest dobrą opcją na spotkania pozbawione limitu czasowego, podczas których przemawiający powinni robić przerwy dla tłumacza, co doprowadza do przedłużenia wystąpienia. Innym czynnikiem sugerującym wybranie tłumaczenia konsekutywnego jest ekonomia. Zatrudniając osobę zajmującą się tłumaczeniami symultanicznymi, musimy mieć na uwadze to, że nie będzie to jeden tłumacz, a dwóch pracujących zamiennie, używających sprzętu, za którego wynajem musimy zapłacić. Dlatego, gdy zależy nam na oszczędności, klarownym odbiorze spotkania i nie jesteśmy ograniczeni czasowo, to powinniśmy rozważyć zastosowanie tłumaczenia konsekutywnego.

Rodzaje tłumaczenia symultanicznego

W przeciwieństwie do tłumaczenia konsekutywnego, w tłumaczeniu symultanicznym osoba wypowiadająca się nie robi pauz dla tłumacza. Oznacza to, że cała wypowiedź mówcy, musi być natychmiastowo przełożona. Z tego powodu, tłumaczenie symultaniczne uważa się za jedno z najtrudniejszych, wymagających szczególnych kwalifikacji. Dzieli się je ze względu na charakter spotkania. Pierwszym z nich jest tłumaczenie kabinowe, które stosuje się głównie podczas dużych, międzynarodowych konferencji. W trakcie tego typu wydarzeń ich uczestnicy używają słuchawek, dzięki którym dochodzi do nich przekład od tłumaczy siedzących w kabinach. Drugim rodzajem tłumaczenia symultanicznego jest tłumaczenie szeptane, które odbywa się bez żadnego sprzętu. Zazwyczaj jest stosowane w bardzo małych grupach (najczęściej 1-3 osobowych), które znajdują się na tyle blisko tłumacza, aby móc zrozumieć wyszeptany przekład.

Kiedy warto skorzystać z tłumaczenia symultanicznego?

Tłumaczenie symultaniczne jest najefektywniejsze wtedy, gdy czas prelegenta lub słuchaczy jest mocno ograniczony. W przeciwieństwie do tłumaczenia konsekutywnego nie wymaga robienia przerw, w których dana wypowiedź zostaje przekładana na inne języki. Tłumaczenie symultaniczne sprawdza się na dużych konferencjach, w szczególności z międzynarodową publicznością. Zastosowanie w nich narzędzia umożliwiają odbiór wypowiedzi wielu słuchaczom jednocześnie. Często można się spotkać z tłumaczeniem kabinowym podczas: konferencji, seminariów, wydarzeń sportowych oraz kulturalnych o masowym charakterze. Tłumaczenie szeptane stosuje się przy rozmowach  w mniejszym gronie, najczęściej są to spotkania biznesowe.

Ćwiczenia stosowane do tłumaczenia symultanicznego

Tłumaczenia symultaniczne uważa się za jeden z trudniejszych rodzajów tłumaczeń. Wymagają od tłumacza znajomości specjalistycznego słownictwa branżowego, umiejętności obserwacji i komunikacji interpersonalnej. Ponadto, istnieje kilka kompetencji, które każdy tłumacz symultaniczny powinien przez cały czas rozwijać i ćwiczyć. Są to podzielność uwagi (jednoczesnego słuchania i mówienia) oraz umiejętność parafrazowania. Oczywiście, niezbędna jest również mocno rozwinięta pamięć, bez której nie można pracować jako tłumacz ustny. Istnieje wiele technik pamięciowych oraz ćwiczeń rozwijających niezbędne kompetencje, które są łatwo dostępne w sieci, a korzystać z nich może każdy, nie tylko zawodowi tłumacze.

Zobacz też: Jak napisać streszczenie.

KK

fot. Free-Photos z Pixabay

źródła: tlumaczenia-miw.pl

Słowa kluczowe: tłumaczenia konsekutywne a symultaniczne różnica, tłumaczenia ustne, pamięć, ćwiczenia, tłumacz
Komentarze
Redakcja dlaStudenta.pl nie ponosi odpowiedzialności za wypowiedzi Internautów opublikowane na stronach serwisu oraz zastrzega sobie prawo do redagowania, skracania bądź usuwania komentarzy zawierających treści zabronione przez prawo, uznawane za obraźliwie lub naruszające zasady współżycia społecznego.
Zobacz także
Obrona pracy
Jak wygląda obrona pracy dyplomowej w trybie zdalnym?

Studenci bronią prac licencjackich przez Internet. Czym różni się taka forma egzaminu od normalnej obrony?

Czym się różnią tłumaczenia konsekutywne od symultanicznych?

Dowiedz się jaka jest różnica między konkretnymi typami tłumaczeń ustnych i kiedy się je stosuje w praktyce.

Ile jest czasu mija od napisania pracy licencjackiej do jej obrony?

Czyli, co warto wiedzieć o procesie powstawania pracy dyplomowej.

Ostatnio dodane
Obrona pracy
Jak wygląda obrona pracy dyplomowej w trybie zdalnym?

Studenci bronią prac licencjackich przez Internet. Czym różni się taka forma egzaminu od normalnej obrony?

Czym się różnią tłumaczenia konsekutywne od symultanicznych?

Dowiedz się jaka jest różnica między konkretnymi typami tłumaczeń ustnych i kiedy się je stosuje w praktyce.